Los 10 títulos de películas peor traducidos en España

Muchas veces más que una traducción parece un invento producto de una fantasía. Otras, parece que el responsable no es un profesional sino alguien con poca imaginación que busca promocionar la película. Aquí les presentamos una lista con los 10 títulos de películas peor traducidos en España.

Los 10 títulos de películas peor traducidos en España, 7.3 out of 10 based on 3 ratings
  • 1

    Harold & Kumar go to White Castle

    Dos colgaos muy fumaos

    En Latinoamérica fueron mucho más precisos y se estrenó como "Harold y Kumar van a White Castle" (Castillo Blanco), que es el nombre del restaurante de comida rápida al que los protagonistas acuden.

  • 2

    Eternal Sunshine of the Spotless Mind

    ¡Olvidate de mí!

    Al parecer, para el traductor, el título era muy largo y no iba a vender la película. En Latinoamérica fueron más acertados y se estrenó como "Eterno resplandor de una mente sin recuerdos".

  • 3

    Die Hard

    La jungla de cristal

    Muy distinta de la traducción original, en hispanoamérica es conocida como "Duro de matar". Por último, podría ser traducida como "Muerte dura".

  • 4

    Spy Hard

    Espía como puedas

    Es la tercera entrega de una película que parodia escenas de James Bond y otros films de acción, y la traducción del título parece estar incluida. Al igual que la anterior, "Duro de espiar" le queda más cerca.

  • 5

    Beverly Hills Ninja

    La salchicha peleona

    Sin duda, la traducción no es de las mejores que se hayan hecho. El título de "Un ninja en Beverly Hills" es mucho más acertado.

  • 6

    Bad Boys

    Dos policías rebeldes

    Aunque la película trata de dos policías rebeldes, esta no es una muy buena traducción. "Chicos malos" es lo correcto y no suena mal.

  • 7

    Kevin of the North

    Esquía como puedas

    El film trata sobre un vendedor que hereda una fortuna y viaja a Alaska en busca de aventura. La traducción literal sería "Kevin del Norte".

  • 8

    Sleepless In Seattle

    Algo Para Recordar

    Una joven periodista viaja a Seattle para conocer al hombre que la hizo dudar acerca de su matrimonio. La traducción más cercana sería "En Seattle sin dormir".

  • 9

    Family plan

    Acampa como puedas

    Comedia acerca de un grupo de huérfanos, su benefactor y un ambicioso promotor inmobiliario. La traducción literal es "Plan familiar".

  • 10

    The naked Gun

    Agárralo como puedas

    Película de comedia con Leslie Nielsen como protagonista. Parece que los traductores buscan ahorrar trabajo y simplemente le agregan al título un "... como puedas".

Valora la lista >
VN:F [1.9.16_1159]
Rating: 7.3/10 (3 votes cast)