Muchas veces más que una traducción parece un invento producto de una fantasía. Otras, parece que el responsable no es un profesional sino alguien con poca imaginación que busca promocionar la película. Aquí les presentamos una lista con los 10 títulos de películas peor traducidos en España.
- 1
Harold & Kumar go to White Castle
Dos colgaos muy fumaosEn Latinoamérica fueron mucho más precisos y se estrenó como "Harold y Kumar van a White Castle" (Castillo Blanco), que es el nombre del restaurante de comida rápida al que los protagonistas acuden.
- 2
Eternal Sunshine of the Spotless Mind
¡Olvidate de mí!Al parecer, para el traductor, el título era muy largo y no iba a vender la película. En Latinoamérica fueron más acertados y se estrenó como "Eterno resplandor de una mente sin recuerdos".
- 3
Die Hard
La jungla de cristalMuy distinta de la traducción original, en hispanoamérica es conocida como "Duro de matar". Por último, podría ser traducida como "Muerte dura".
- 4
Spy Hard
Espía como puedasEs la tercera entrega de una película que parodia escenas de James Bond y otros films de acción, y la traducción del título parece estar incluida. Al igual que la anterior, "Duro de espiar" le queda más cerca.
- 5
Beverly Hills Ninja
La salchicha peleonaSin duda, la traducción no es de las mejores que se hayan hecho. El título de "Un ninja en Beverly Hills" es mucho más acertado.
- 6
Bad Boys
Dos policías rebeldesAunque la película trata de dos policías rebeldes, esta no es una muy buena traducción. "Chicos malos" es lo correcto y no suena mal.
- 7
Kevin of the North
Esquía como puedasEl film trata sobre un vendedor que hereda una fortuna y viaja a Alaska en busca de aventura. La traducción literal sería "Kevin del Norte".
- 8
Sleepless In Seattle
Algo Para RecordarUna joven periodista viaja a Seattle para conocer al hombre que la hizo dudar acerca de su matrimonio. La traducción más cercana sería "En Seattle sin dormir".
- 9
Family plan
Acampa como puedasComedia acerca de un grupo de huérfanos, su benefactor y un ambicioso promotor inmobiliario. La traducción literal es "Plan familiar".
- 10
The naked Gun
Agárralo como puedasPelícula de comedia con Leslie Nielsen como protagonista. Parece que los traductores buscan ahorrar trabajo y simplemente le agregan al título un "... como puedas".




















